Quindi per accontentare i cercatori internettari ecco il testo nella lingua genovese e la traduzione in dialetto italiano.
Trilli Trilli (in zeneise)
Stamme ûn po a sentî
viätri da Föxe , chi ve salva
son quelli de Boccadäse
che son ciû tarlûcchi de viätri
T' ho dïto che t'a prepari
o stocchefisce e bacilli
a gongorzola co-i grilli
e ûn bottigion de vin bon
e invece ti m'æ preparou
a menestrinn-a co-e êuve
a fà ciû fïto scì a chêuxe
ma o l'è ûn mangiâ do belin
O trilli trilli trilli t'æ ciû musse che mandilli
mandilli no ti n'æ , t'æ ciû musse che dinæ
o gnao gnao gnao m'ou belin comme t'é cäo
e fotto fotto fotto m'ou belin comme t'é brûtto
e semmo de zena e semmo da föxe
ne gïa e cugge no piggiemo ciû moggê
e poi g'ho dïto per ûn momento
e poi ghe dimmo che se levan d'inti pë
e semmo de zena e semmo da föxe
ne gïa e cugge no piggiemo ciû moggê
fin che a-o mondo ghe saia a moggê do mæ vexin
no piggiemo ciû moggê pe ûn bello belin .
Stan ben ben quelli c'han quarcösa , stan ben ben stan ben ben ...
o trilli trilli trilli t'æ ciû musse che mandilli
mandilli no ti n'æ , t'æ ciû musse che dinæ
o gnao gnao gnao m'ou belin comme t'é cäo
e fotto fotto fotto m'ou belin comme t'é brûtto
e semmo de zena cö sacco de voxe
ne gïa e cugge no piggiemo ciû moggê
e poi g'ho dïto per ûn momento
e poi ghe dimmo che se levan d'inti pë
e semmo de zena e semmo da föxe
ne gïa e cugge no piggiemo ciû moggê
fin che a-o mondo ghe saia a moggê do mæ vexin
no piggiemo ciû moggê pe ûn bello belin
pe ûn bello .... violin
E ora laraduzione in italiano per i foresti:
Statemi un po’ a sentire
voialtri della Foce, chi vi salva son quelli di Boccadasse
che sono più scemi di voi.
Ti ho detto che mi prepari
lo stoccafisso e fave secche
la gorgonzola coi grilli
e un bottiglione di vino buono
e invece mi hai preparato
la minestrina con le uova
fa più presto si a cuocere
ma e' un mangiare del belino.
O trilli trilli trilli
hai più musse che fazzoletti
fazzoletti non ne hai, hai più musse che soldi,
o gnao gnao gnao
ma belin come sei caro
e fotto fotto fotto ma belin come sei brutto.
E siamo di Genova, e siamo della foce,
e se ci girano le palle e non prendiamo più moglie,
finché al mondo ci sarà la moglie del mio vicino
non prendiamo più moglie per un bel belino!
Stanno ben bene quelli che c'han qualcosa, stanno bene, stanno bene...
o trilli trilli trilli,
hai più musse che fazzoletti
fazzoletti non ne hai, hai più musse che soldi,
o gnao gnao gnao
ma belin come sei caro
e fotto fotto fotto ma belin come sei brutto.
E siamo di Genova, con un sacco di voce,
se ci girano le palle e non prendiamo più moglie,
e poi gli ho detto per un momento,
e poi gli diciamo che si levino dai piedi,
E siamo di Genova, e siamo della foce,
se ci girano le palle e non prendiamo più moglie,
finché al mondo ci sarà la moglie del mio vicino
non prendiamo più moglie per un bel belino,
per un bello violino!!!
Technorati Tags: trilli, genovese, belin, musse, Zena, osteria
21 commenti:
FORZA GENOA SIAMO TORNATI!!!!!
GRIFONI OVUNQUE!!!!!!!!!!!
x i non genovesi: la minestrina con l'uovo della canzone è una chiara allusione all'infedeltà coniugale, infatti si chiama anche la "minestrina del cornuto", perchè è gustosa ma sopratutto tanto veloce da preparare dei soliti minestroni genovesi che ti prendevano tempo a farli sin dalla mattina!
e la musse che rappresenta?
mussa (plurale musse): significa principalmente o bugia o, come in questo caso, pretesa, fisima, esigenza
un "pin de musse" può esser quindi o un contaballe o un viziato estremo
e musse sun e balle e a mussa a l'è n'atra cosa
ma non è " e poi godimmu"???
non sono di genova ma dell'oltrepo pavese volevo solo dire che le vostre canzoni sono insuperabili e che sono indispensabili nelle baraccate.ciao michele
purtroppo pur essendo genovese non lo conosco troppo bene... xò mi sento di correggere la traduzione nel punto dove traduce futtu con fotto...
per quel che ne so futtu vuol dire scappa.. classica parola detta ad esmpio al gatto che ti sale sul tavolo per rubarti il cibo dal piatto... se qualcuno xò ne sa di + mi smentisca pure
Forza Genoa alè forza Genoa alè in Europa portaci con te!!!!!!!!!!
Anche io penso che dica godimmu: la ho ascoltata più e più volte e penso proprio dica così...
:-)
mussa = organo genitale femminile
secondo me dice "godiamo per un momento e poi le diciamo di levarsi dai piedi"
Un'altra cosa secondo me dice ghè ciù musse che mandrilli... a significare ci sono più fi..e che czzi..
saluti dai Genovesi di Cile.
mandilli: fazzoletti!
under dog proprio così sempre forza zena!
Sebbene questa pagina sia datata 2007 mi sento di dover confermare assolutamente che il testo dice "godimmu" cioe' godiamo, mentre "g'ho ditu" in questo contesto non c'entra niente. Purtroppo la traduzione con g'ho ditu sta circolando ovunque in internet ed e' originata da questo vecchio post. E anche dal fatto che i giovani genovesi fanno finta di sapere il genovese ma in realta' non lo ascoltano nemmeno.
Ma alla Foce.. la Bernarda è certamente da sempre la più bella e sopratutto è simpatica.. di quella o di quelle guerse di Boccadasse che se la tirano come quelle di Albaro..
Comunque sia in tutta Genova vale il detto: se incomensa con un baxin,se finisce co-o belin.
Sergio Morando
Ma alla Foce... la Bernarda è certamente da sempre la più bella e sopratutto è simpatica.. di quella o di quelle guerse di Boccadasse che se la tirano come quelle di Albaro..
Comunque sia in tutta Genova vale il detto: se incomensa con un baxin,se finisce co-o belin.
Sergio Morando
bellissima questa!
Il vero significato della parola: trilli?
V
Posta un commento